О зарубежных аналогах одной русской сказки

ААА... или как русская народная сказительница Пелагея превзошла мадам де Вилленев и мадам де Бомон: «Аленький цветочек» и «Красавица и чудовище»

Эта статья написана после просмотра видео и чтения четвертой части статьи "Психическое расстройство" Ирины Дедюховой, в которой речь идет о двухуровневом мышлении в "Гарри Поттере" и трехуровневом повествовании (рассчитанном на такое же трехуровневое сознание) в русской сказке "Гуси-лебеди".

Двухуровневое и трехуровневое мышление наиболее очевидно проявляется при сравнении одинакового сюжета в западной и русской сказке. Самый наглядный пример – французская «Красавица и чудовище» и «Аленький цветочек», воспроизведенный писателем Аксаковым со слов ключницы Пелагеи, моя самая любимая сказка с детства. Причем, любимая из-за изумительного, божественного русского слова, а не замысловатого сюжета.

На меня мультфильм 50-х годов и фильм 1977 года с участием Александра Абдулова, Льва Дурова и Аллы Демидовой в роли злой феи ( прямиком из сказки мадам де Бомон) не производят такого впечатления как оригинальный текст.

Читать статью в "Литературном обозрении"

b43a6c15492091269e6a61cc627f96c1(1)

Вход в систему